♪. 슈베르트 가곡 / 봄의 신앙

2015. 4. 5. 05:13. 가곡, 민요 外


 


Schubert / Frühlingsglaube,

Op. 20, No. 2, D. 686 (봄의 신앙)
Language: GERMAN
 

Die linden Lüfte sind erwacht, 부드러운 공기들은 깨어나있다,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, 그들은 살랑거리며 밤낮으로 분다,
Sie schaffen an allen Enden. 그들은 모든 곳에서 창조한다.
O frischer Duft, o neuer Klang! 오 신선한 향기여, 오 새로운 소리여!
Nun, armes Herze, sei nicht bang! 이제, 가여운 가슴아, 두려워하지 말라!
Nun muß sich alles, alles wenden. 이제는 모든 것은, 모든 것은 바뀌고야 만다.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag, 세상은 날마다 더 아름다워진다,
Man weiß nicht, was noch werden mag, 사람들은 무엇이 또 될 것인지 알지 못한다,
Das Blühen will nicht enden; 꽃피우기는 끝나지 않을 테니;
Es blüht das fernste, tiefste Tal: 가장 멀고 가장 깊은 계곡에도 꽃이 핀다:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual! 이제, 가여운 가슴아, 고통을 잊어버려라!
Nun muß sich alles, alles wenden. 이제는 모든 것은, 모든 것은 바뀌고야 만다.
(옮김: 새벽 배동인)

 

Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden;
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.

 
신앙..슈베르트

향긋한 실바람이 눈 비비고 일어나
밤낮으로 노래하며 살랑거리네
세상 어느 곳에서든.
오- 싱그러운 냄새와 소리들
이제 모든 것, 모든 것들이 새로워지네.
세상은 나날이 아름다워져 가고
어떤 일이 일어날지 아무도 모른다
꽃들은 멈추지않고 피어나서
멀고 깊은 계곡에도 피어나네.
이제 모든 것, 모든 것들이 새로워지네.

 

 


Matthias Goerne, baritone
Ingo Metzmacher
, piano